|Type of course:
|Language of instruction:
|Erasmus Language of instruction:
|Name of lecturer:
|Form of education
|Form of instruction:
|Number of teaching hours per semester:
|Number of teaching hours per week:
|Form of receiving a credit for a course:
|Number of ECTS credits allocated
O 1 In-depth understanding of equivalence in translation, with a focus on cultural equivalence and the necessity of preserving the cultural and national identity of the translated text.
O 2 In-depth understanding of the operational concepts in translation theory and the aspects involved in this process.
O 3 Analysis of different language registers and functional styles of the language in order to achieve transfer from one language into the other.
Course Entry Requirements:
Course 1 Linguistic approaches and translation Course 2 Contrastive analysis and translation Course 3 Discourse analysis and translation Course 4 Textual pragmatics and equivalence Course 5 Culture and translation Course 6 Gender and translation Course 7 Politics and ideology in translation
Lecture, discussion, debate, discovery techniques, problem solving
By the end of the course the students will be able to define, describe and explain the main concepts, theories, methods that are fundamental to translation and interpreting, and of specific terminology to languages A, B, C, pertaining to the target professional domains.
Learning outcomes verification and assessment criteria:
End-of-semester written test to check understanding and use of concepts, theories, methods used in the field of translation and interpreting of given texts. Home assignments done throughout the semester. Attendance and involvement in class.
In Other Words. A Coursebook on Translation, Routledge
Translation Studies, Methuen
Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge
Approaches to Translation, Pergamon
After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press