This course is archived

Go here to see courses for the same faculty and study cycle, of current academic year

LITERARY TRANSLATIONS

Course Code: FEE313 • Study year: III • Academic Year: 2019-2020
Domain: Language and literature • Field of study: Romanian Language and Literature - English Language and Literature
Type of course: Compulsory
Language of instruction: English
Erasmus Language of instruction: English
Name of lecturer: Cristina Elena Safta
Seminar tutor: Cristina Elena Safta
Form of education Full-time
Form of instruction: Class
Number of teaching hours per semester: 28
Number of teaching hours per week: 2
Semester: Autumn
Form of receiving a credit for a course: Grade
Number of ECTS credits allocated 3

Course aims:

Studying, understanding and the appropriate use of the fundamental approaches concerning the concepts, the strategies and techniques for translating and interpreting a literary text
-
-

Course Entry Requirements:

Explaining linguistic phenomena which are to be found in texts that have specific characteristics, understanding the concepts of equivalence and equivalent in translation, maintaining the cultural and national identity of the translated texts

Course contents:

1. Introduction; The ‘Science’ of translation 2. The Fundamentals (Why literary translation? The uniqueness of literary translation; preparing to translate) 3. Techniques of translation (Decisions at the outset: fluency and transparency; the author translator- reader triangle; word for word or thought by thought 4. Language and culture; types of translation; decoding and recoding; untranslability 5. Other areas of literary translation (translating non-fiction; translating for the teacher; translating children’s literature) 6. Peculiar aspects of literary translation; structures, prose and translation; poetry and translation; dramatic texts and translation 7. Final steps (Proofreading, grammar checkers, verifying against the source language)

Teaching methods:

presentation, exemplification, conversation, interactive communication, translation of texts

Learning outcomes:

Theoretical, functional and creative competences concerning the correct and coherent translation of literary texts

Learning outcomes verification and assessment criteria:

Written papers- tests / Oral verification of literary texts translated 100%

Recommended reading:

Robert Wechsler (1998). Performing without a stage. The art of Literary Translation: Catbird Press;
Bassnett, Susan (2000). Translation Studies, London: Methuen;
Graham, Joseph (1999). Theory and Practice of Translation, Itacha: Cornell University Press;
Lefevere, Andre (2001). Translated Literature: Towards an Integrated Theory, Albany: State University of NY;
Munday, Jeremy (2002). Introducing Translation Theories: Routledge.