This course is archived

Go here to see courses for the same faculty and study cycle, of current academic year

SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE INTERPRETATION. FRENCH LANGUAGE

Course Code: TIF323 • Study year: III • Academic Year: 2019-2020
Domain: Applied Modern Languages • Field of study: Translation and interpretation
Type of course: Compulsory
Language of instruction: French
Erasmus Language of instruction: English, French
Name of lecturer: Coralia Maria Telea
Seminar tutor: Coralia Maria Telea
Form of education Full-time
Form of instruction: Class / Seminary
Number of teaching hours per semester: 42
Number of teaching hours per week: 3
Semester: Summer
Form of receiving a credit for a course: Grade
Number of ECTS credits allocated 3

Course aims:

applying principles and methods in aquiring a specialized terminology allowing to “produce” a proper transmation in due time
critical evalutation of the quality of the interpretation
elaborating the appropriate personal material with equivalent terminology for different domains

Course Entry Requirements:

Good knowledge of text translation in different fields of activity.

Course contents:

The main interest of the course resides in underlining the most important aspects in the activity of simultaneous and/or consecutive interpretation: methods, conference/different types of meetings organising, choice of interpreters, previous documentation, competences (languages for specific purposes, linguistic ambiguities, etc.), technical chracteristics, obligations and rights of interpreters. The practical exercices mainly have as work material France Info junior, with information from different fields of activty: politics, business, computer science, school, culture, pollution, agriculturel, law, etc.

Teaching methods:

Interactive methods

Learning outcomes:

• good to very good simultaneous and/or consecutive interpretation of an audio document of medium size; • good or very good written skills in reproducing the content of an audio document

Learning outcomes verification and assessment criteria:

Simultaneous interpretation of a 5 minutes audio document at normal speed; a 5 minutes sight translation – 50%; continuous assessment – 50%.

Recommended reading:

Gouadec, Daniel, Profession traducteur, La Maison du dictionnaire, Paris, 2002,
Lederer, Marianne, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Lettres Modernes Minard, Caen, 2006,
Chantreau, Alain Rey & Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1994,