Type of course: | Compulsory |
Language of instruction: | English |
Erasmus Language of instruction: | English |
Name of lecturer: | Maria Crina Herțeg |
Seminar tutor: | Maria Crina Herțeg |
Form of education | Full-time |
Form of instruction: | Class |
Number of teaching hours per semester: | 28 |
Number of teaching hours per week: | 1 |
Semester: | Summer |
Form of receiving a credit for a course: | Grade |
Number of ECTS credits allocated | 3 |
Defining, description and explanation of the main concepts, theories and methods which stay at the base of translating, interpretation, terminology of the peculiar professional fields
-
-
-
1. Linguistic approaches and translation 2. Contrastive analysis and translation 3. Discourse analysis and translation 4. Textual pragmatics and equivalence 5. Culture and translation 6. Gender and translation 7. Politics and ideology in translation
presentation, exemplification, conversation, interactive communication, debate
Consolidation of the conceptual context of the theory and practice of translation, synchronically and diacronically
questionnaire- tests 50 %; applications, portfolio, projects-50%
Armstrong, Nigel (2005). Translation, Linguistics, Culture: A French-English handbook Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona (1998). In Other Words. A Coursebook on translation. London:Routledge
Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1992
-
-