Type of course: | Compulsory |
Language of instruction: | French |
Erasmus Language of instruction: | English |
Name of lecturer: | Valeria Pioraș |
Seminar tutor: | Valeria Pioraș |
Form of education | Full-time |
Form of instruction: | Class |
Number of teaching hours per semester: | 56 |
Number of teaching hours per week: | 4 |
Semester: | Autumn |
Form of receiving a credit for a course: | Grade |
Number of ECTS credits allocated | 2 |
Assessing prior knowledge from related fields (Morphosyntax. Linguistics).
Introducing the terminology specific to this discipline.
Acquiring fundamental notions of the discipline.
Placing them in the perspective of translation and interpreting practices.
-
Preliminary considerations. Meaning of the terms conveyed. Plurilingual competence. Definition of the concept of interpreting. Phases of interpretation. Working with interpreters: interpreting – the interpreting profession. Skills required. The voice – a working tool. Linguistic combination of the conference interpreter. Language policy of the EU. Mastery of the mother tongue. Conference interpreting: the “consecutive”. Definition. Note-taking. Operating principles – instructions. Utility. Analysis of examples. Conference interpreting: the “simultaneous “. Definition. Operating principles – the soundproof booth. Language regime. Utility. Conference interpreting: the “simultaneous”. Analysis of examples. Conference interpreting: the “relay”, the “return”, the “pivot” and the “horse”. Definitions. Operating principles – instructions. Conference interpreting: the asymmetric interpretation. Definition. Operating principles - instructions. Conference interpreting: the whispering. Definition. Operating principles – instructions. Conference interpreting: interpreting in sign language. Definition. Operating principles – instructions. Multilingual online dialogues. Virtual conferences. Videoconferencing. Quality of equipment. Videoconferencing combined with instant messaging. Job opportunities.
Elicitation, Cooperative learning, Discussion and survey, Team-based learning, Active learning systems, Active listening.
The priority field placement of the graduates of this specialization implies flexibility, speed and maximum accuracy in transposing the message from the source language into the target language. Therefore, besides the formation of linguistic thinking, the contents also target the ability to integrate and use this knowledge in a professional perspective– translation and interpreting practice.
The quality of expression, effective written communication in French Quantity and quality of acquired knowledge (written): 50% The quality of expression, effective oral communication in French (oral): 25%
XXX, Cultură, interculturalitate şi traducere, Institutul de Filologie al Academiei de Stiinte a Moldovei; Centrul National de Terminologie, Chişinău, 2007.
FROSIN, Constantin, Techniques et art de la traduction, Aperçu sur la traduction suivi d’un corpus d’exemples, Galaţi, Editura Universităţii « Dunărea de Jos », 2000.
ILIESCU GHEORGHIU, Cătălina, Introducere în interpretariat. Modalitatea consecutivă, Iaşi, Institutul Euroean, 2006.
HAŞDEU, Iulia, SÎRBU, Gabriela, Dicţionar de cuvinte şi expresii comune limbilor românǎ şi francezǎ, Bucureşti, Albatros, 1988.
NEGREANU, Aristiţa, Dicţionar de expresii român-francez, Bucureşti, Ed. Babel, 1994.