This course is archived

Go here to see the updated course for the current academic year

Introduction to terminology, French language.

Course Code: TI216 • Study year: II • Academic Year: 2022-2023
Domain: Applied Modern Languages • Field of study: Translation and interpretation
Type of course: Compulsory
Language of instruction: French
Erasmus Language of instruction: English
Name of lecturer: Aura Celestina Cibian
Seminar tutor: Aura Celestina Cibian
Form of education Full-time
Form of instruction: Class
Number of teaching hours per semester: 28
Number of teaching hours per week: 2
Semester: Autumn
Form of receiving a credit for a course: Grade
Number of ECTS credits allocated 2

Course aims:

Critical assessment of the correctness and relevance of medium difficulty terminology
Elaboration of a terminological glossary.
Development of terminological and phraseological concordance and equivalence sheets including key terms in a specific field

Course Entry Requirements:

-__

Course contents:

C1. Précisions théoriques de base. Premières observations sur les différents types de dictionnaires, lexiques, glossaires, corpus et domaines ou champs d’activité.

C2. Précisions théoriques de base. Terminologues ou traducteurs, documentalistes, spécialistes du domaine traité, informaticiens.. Liens entre terminologie et traduction. La terminotique (apport de l’informatique à la terminologie).

C3. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.  Ex: https://www.docteurordinateur.com/dictionnaire-de-termes-techniques-informatiques.html Lexique bilingue français – anglais pour l’informatique https://www.info.ucl.ac.be/~pvr/lexicon.html

C4. Aplicatii (continuare C3)

C5. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.

C6. Applications (continuare C5)

C7. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.

C8. Applications (continuare C7)

C9. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.

Ex : http://www.juriste-linguiste.com/glossaires-juridiques-multilingues/ Glossaires juridiques multilingues

C10. Applications (continuare C(9)

C11. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.

Ex :https://curia.europa.eu/trad/bilan_vocabulaire_juridique_mutlilingue_compare.pdf Vocabulaire juridique multilingue comparé

C12. Applications (continuare C(11)

C13. Élaboration d’une terminologie de spécialité appartenant à un domaine professionnel, une activité professionnelle, une discipline d’étude, un métier, etc. avec variantes bilingues 

C14. Revision

Teaching methods:

lecture, conversation, exemplification.

Learning outcomes:

Using the conceptual apparatus specific to a certain professional field to explain the fundamental linguistic phenomena.

Learning outcomes verification and assessment criteria:

Oral exam 25% and written exam 75%

Recommended reading:

DOLLERUP, Cay, Basic of translation studies, nstit. Europa, 2006,
GByrne, Jody, Technical translation, Springer, ---, 2006,
L’Homme, Marie-Claude, La terminologie : principes et techniques,, Les Presses de l’Université de Montréal,, Montréal,, 2004,