This course is archived

Go here to see the updated course for the current academic year

French language. Simultaneous and consecutive interpretation (2)

Course Code: TI 327 • Study year: III • Academic Year: 2021-2022
Domain: Applied Modern Languages • Field of study: Translation and interpretation
Type of course: Compulsory
Language of instruction: French
Erasmus Language of instruction: English
Name of lecturer: Aura Celestina Cibian
Seminar tutor: Aura Celestina Cibian
Form of education Full-time
Form of instruction: Class / Seminary
Number of teaching hours per semester: 36
Number of teaching hours per week: 3
Semester: Summer
Form of receiving a credit for a course: Grade
Number of ECTS credits allocated 3

Course aims:

Acquiring (Improving) the competence of consecutive and simultaneous interpretation of communications in different specialized fields.
---
---

Course Entry Requirements:

N/A

Course contents:

C1. Considérations préliminaires.

Révision des connaissances acquises pendant le premier semestre      

C2. Interprétation consécutive

Du ro  en fr avec prise de notes

C3. Interprétation consécutive

Du fr  en ro avec prise de notes

C4. Interprétation consécutive

Du ro  en fr avec pauses faites par le locuteur

C5. Interprétation consécutive

Du fr  en ro avec pauses faites par le locuteur

C6. Interprétation consécutive

Du ro  en fr avec pauses (conversations usuelles)

C7. Interprétation consécutive

Du fr  en ro avec pauses faites (conversations usuelles)

C8. Interprétation simultanée

Traduction à vue

C9. Interprétation simultanée

Du ro  en fr, avec familiarisation du discours, à l’avance; langue usuelle

C10. Interprétation simultanée

Du fr  en ro, discours non préparé à l’avance; langue usuelle

C11. Interprétation simultanée

Du ro  en fr, avec familiarisation du discours, à l’avance; langue spécialisée

C12. Interprétation simultanée

Du fr  en ro, discours non préparé à l’avance; langue spécialisée.

Teaching methods:

lecture, conversation, exemplification.

Learning outcomes:

Improving communication and language skills.

Learning outcomes verification and assessment criteria:

oral class exam 75%, oral seminary exam 25%

Recommended reading:

GOUADEC, Daniel, Profession traducteur,, La Maison du dictionnaire, Paris, 2002, ---.
JEANRENNAUD, Magda, Universaliile traducerii,Collegium. Litere, Polirom, -, 2006, -.
LEDERER, Marianne, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Caen, Lettres Modernes Minard, -, 2006, -.