Contemporary English. Translation theory and practice

Course Code: TIE 314 • Study year: III • Academic Year: 2024-2025
Domain: Applied Modern Languages • Field of study: Translation and interpretation
Type of course: Compulsory
Language of instruction: English
Erasmus Language of instruction: English
Name of lecturer: Andra Ursa
Seminar tutor: Maria Crina Herțeg
Form of education Full-time
Form of instruction: Class
Number of teaching hours per semester: 42
Number of teaching hours per week: 3
Semester: Autumn
Form of receiving a credit for a course: Grade
Number of ECTS credits allocated 4

Course aims:

Strengthening the conceptual framework of translation theory and practice
Understanding the concepts of equivalence in translation, with an emphasis on cultural equivalence and the need to preserve the cultural and national identity of the translated work
Understanding and acquiring the theories of translation and the aspects involved in this process.
Analysis of the different linguistic registers and functional styles of the language in order to transfer from one language to another
Develop students’ contrastive knowledge and their critical thinking skills;

Course Entry Requirements:

At least B2 English level

Course contents:

S. 1 WHAT IS TRANSLATION? Translation bloopers,disciplines interfacing with translation studies Main definitions of concepts used in translation Jabberwocky – Lewis Caroll, comparison with Bâzdâbocul by Nina Cassian, Jabberwockiada by Mirella Acsente, Monstrolocul by Cătălin Mareș (translating meaning and form) S. 2 CULTURAL TRANSLATION, LITERARY TRANSLATION AND TRANSLATABILITY Translation, community, utopia, questions and answers about being a literary translator, translation practice Amintiri din copilărie de Ion Creangă MEMORIES OF MY BOYHOOD translated by Ana Cartianu and R.C. Johnston S. 3 EQUIVALENCE, LANGUE- ORIENTED VS. PAROLE-ORIENTED EQUIVALENCE Mobile phone user booklet S.4 MACHINE TRANSLATION AND CORPORA IN TRANSLATION STUDIES Online translation systems Deja Vu translation software Automatic milking system Mione International Sample unit – Instruction manual S.5 ADVERTISING AND AUDIO-VISUAL TRANSLATION Interlingual subtitles advantages and limitations How I Met Your Mother s02e08 Episode Script Atlantic City S.6 ETHICS OF TRANSLATION Accuracy, confidentiality, impartiality and conflict of interest Bible translation S.7 RETRANSLATION HYPOTHESIS Motives for retranslation Wuthering Heights – Emily Brontë

Teaching methods:

ElicitationActive listeningCooperative learningSurvey

Learning outcomes:

Students are expected to complete the assignments that derive from tutorials such as individual or group presentations, investigative tasks, and similar. They are also required to submit weekly translation assignments. Attendance and involvement in the activities Develop a portfolio with recommended translations and at your choice Conducting a research study to prove the use of translation theories in the analysis and comparison of a source text with a target text (text of choice, 5-10 pages) The quality of the translations made from and into English

Learning outcomes verification and assessment criteria:

Attendance/ contribution - 10%Research study - 80%Portfolio - 10%

Recommended reading:

Hatim, B. and I. Mason,, Discourse and the Translator, Longman, London, 1990,
Venuti, L., Translation changes everything. Theory and practice, Routledge, London, 2013,
Bell, Roger T., Translation and Translating, Theory and Practice, Longman, London, 1991,