This course is archived

Go here to see courses for the same faculty and study cycle, of current academic year

ELEMENTS OF DISCOURSE ANALYSIS

Course Code: TIR311 • Study year: I • Academic Year: 2019-2020
Domain: Applied Modern Languages • Field of study: Translation and interpretation
Type of course: Elective (1 of 3)
Language of instruction: French
Erasmus Language of instruction: English
Name of lecturer: Valeria Pioraș
Seminar tutor: Valeria Pioraș
Form of education Full-time
Form of instruction: Class
Number of teaching hours per semester: 28
Number of teaching hours per week: 2
Semester: Summer
Form of receiving a credit for a course: Grade
Number of ECTS credits allocated 2

Course aims:

Exploitation of previous knowledge of related areas (Specialised translation)
Introduction of the specific terminology of the discipline
The acquisition of the basic concepts of the discipline
Implementing their practical perspectives on translation and interpretation

Course Entry Requirements:

-

Course contents:

I. Theoretical references 1. Text and speech (Oswald Ducrot, Jean-Marie Schaeffer). Types of texts and modes of speech (Patrick Charaudeau). 2. The device of communication: the communication situation – staging according to the purposes – categories of the languages – the text. 3. The speech acts. The functions of the language. 4. Types of texts: scientific, advertising, information, instruction, etc. Modes of organization of the speech: enunciative, descriptive, narrative, argumentative. II. Applications 5. The “media discourse” type: the “editorial”, “report”, “survey”, “readers’ mail” genre. 6. The “political speech” type : the “profession of faith”, “flyer”, “televised debate” genre etc. 7. The “commercial speech” type : the “magazine advertising”, “television spot”, “street advertising”, etc. 8. A panegyric. A marking social event (blow of state, revolution). A matter of national interest. The electoral campaign. A natural disaster and its consequences. An official speech.

Teaching methods:

Elicitation, Cooperative learning, Discussion and survey, Team-based learning, Active learning systems, Active listening.

Learning outcomes:

The priority placement of the graduates of this specialization implies the flexibility, speed and maximum accuracy in transcribing the message from the source language to the target language. Therefore, the contents target, apart from the formation of linguistic thinking, also the ability to integrate and to use this knowledge in a professional perspective – the practice of interpretation and translation.

Learning outcomes verification and assessment criteria:

Combined oral and written examination to verify the quality and correctness of information assimilated. (50% + 50%).

Recommended reading:

Felber H., Manuel de terminologie, UNESCO, Paris, 1987
Gaudin F., Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Université de Rouen, 1993
Gouadec D., Terminologie. Constitution des données,
-
-