Type of course: | Compulsory |
Language of instruction: | English |
Erasmus Language of instruction: | English |
Name of lecturer: | Andra Ursa |
Seminar tutor: | Andra Ursa |
Form of education | Full-time |
Form of instruction: | Class |
Number of teaching hours per semester: | 28 |
Number of teaching hours per week: | 2 |
Semester: | Autumn |
Form of receiving a credit for a course: | Grade |
Number of ECTS credits allocated | 2 |
Understanding and acquiring the theories of translation and the aspects
involved in this process of literary translation.
Developing a critical opinion towards the existing translations.
onsidering questions of translatability, fidelity, the hierarchical division between original texts and their translations, and the charged politics of translation.
turning in a portfolio of translation exercises, each finalized and accompanied by a critical translator’s introduction
Demonstrable fluency in reading literature in a language other than English.
1. The Fundamentals (Why literary translation?; The uniqueness of literary translation; preparing to translate) 2h 2. Translation, community, utopia, questions and answers about being a literary translator, translation practice (English-Romanian) 2h 3. The difference that translation makes: the translator’s unconscious, translation practice (Romanian-English) 2h 4. How to read a translation? , translation practice (English-Romanian), Translation analysis 2h 2h 5. Translations on the book market, translation practice (Romanian-English) 2h 6. The poet’s version or an ethic of translation translation practice (Romanian-English) 2h 7. Towards a translation culture, translation practice (English-Romanian) 2h 8. Equivalence at word level, the problem of non-equivalence, translation practice (English-Romanian) 2h 9. Equivalence above word level, The translation of idioms-difficulties translation practice (Romanian-English) 2h 10. Grammatical equivalence, the diversity of grammatical categories across languages, translation practice (English-Romanian) 2h 11. Textual equivalence: cohesion, translation practice (English-Romanian) 2h 12. Pragmatic equivalence: coherence translation practice (Romanian-English) 2h 13. Semiotic equivalence translation practice (Romanian-English) 2h 14. Beyond equivalence: Ethics and morality, translation practice (English-Romanian) 2h
Analysis, explanation, translation analysis, debate
Theoretical, functional and creative competences concerning the correct and coherent translation of literary texts
Written assessement (50%) Analysis of different registers language and functional styles of the language for transferring from one language to another; translations from selected literary texts - portfolio (50%)
Baker, Mona.,
In other words. A coursebook on translation, Routledge.,
London/New York,
(1992),
Venuti, L.,
Translation changes everything. Theory and practice, Routledge,
London,
2013,
C.M. Mayo,
“On Publishing the Literary Short Story” http://www.cmmayo.com/onpublishingtheliteraryshortstory.htm (Links to an external site.) [available at the link above]