Type of course: |
Compulsory |
Language of instruction: |
French |
Erasmus Language of instruction: |
English |
Name of lecturer: |
Aura Celestina Cibian |
Seminar tutor: |
Aura Celestina Cibian |
Form of education |
Full-time |
Form of instruction: |
Class |
Number of teaching hours per semester: |
36 |
Number of teaching hours per week: |
3 |
Semester: |
Summer |
Form of receiving a credit for a course: |
Grade |
Number of ECTS credits allocated |
3 |
Course aims:
to apply the theories of translation according to the type of text, speech, communication and other contextual factors.
acquiring the competence to translate from the perspective of different theories of translation
adequate application of written and oral translation and mediation techniques from language B to language A and vice versa
Course Entry Requirements:
European B2 Level
Course contents:
- Cours introductif
- La lettre officielleDéfinition. Structure (cadre supérieur, corps et cadre inférieur de la lettre) et conventions du modèle standard. Types de destinataire et expéditeur.
- La lettre officielle Définition. Structure et conventions du modèle standard. Types de destinataire et expéditeur. Le modèle roumain. Analyse comparative par rapport au modèle français.
- Observations de nature morphosyntaxique, pragmatique et textuelle sur la lettre officielle.
- Contextes de communication où s’impose la rédaction d’une lettre officielle : contextes de candidature, administratifs, commerciaux, de partenariat. Il s’agit de lettres du type :
- Enjeux, stratégies et principes de l’élaboration d’une lettre officielle. Exemple de lettre élaborée en fonction d’un objectif bien déterminé.
- Modèles de lettres élaborées dans divers contextes d’emploi. Variantes bilingues.
- Modèles de lettres élaborées dans divers contextes d’emploi. Variantes bilingues.
- Modèles de lettres élaborées dans divers contextes d’emploi. Variantes bilingues.
- Modèles de lettres élaborées dans divers contextes d’emploi. Variantes bilingues.
- Modèles de lettres élaborées dans divers contextes d’emploi. Variantes bilingues.
- Révision
Teaching methods:
lecture, conversation, exemplification.
Learning outcomes:
Acquisition of translation and interpretation skills in the field of professional correspondence.
Learning outcomes verification and assessment criteria:
Oral exam 50% and written exam 50%
Recommended reading:
Littré, Emile,
Dictionnaire de la langue française, tomes 1 –, Encyclopaedia Britannica
, Chicago
, 1991
Morel, Philippe,,
Dictionnaire de la communication d’entreprise, Vuibert
, Paris
, 2006
Danilo, M et Penfornis, J, Lincoln, M,,
Le français de la communication professionnelle, International
, Paris
, 1993