This course is archived

Go here to see courses for the same faculty and study cycle, of current academic year

THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION. FRENCH LANGUAGE.

Course Code: TIF312 • Study year: III • Academic Year: 2019-2020
Domain: Applied Modern Languages • Field of study: Translation and interpretation
Type of course: Compulsory
Language of instruction: French
Erasmus Language of instruction: English
Name of lecturer: Valeria Pioraș
Seminar tutor: Valeria Pioraș
Form of education Full-time
Form of instruction: Class
Number of teaching hours per semester: 42
Number of teaching hours per week: 3
Semester: Autumn
Form of receiving a credit for a course: Grade
Number of ECTS credits allocated 4

Course aims:

Assessing prior knowledge from related fields (Specialized translation).
Introducing the terminology specific to this discipline.
Acquiring fundamental notions of the discipline.
Placing them in the perspective of translation and interpreting practices.

Course Entry Requirements:

-

Course contents:

1. Genesis of modern terminology. The concept of terminology 2. Division of reality 3. Terminology, semantics and lexicography 4. Term and concept 5. From general to specialized 6. Terminological analysis 7. Bilingual or multilingual terminology 8. The terminology record 9. The terminological definition 10. Synonymy 11. Neology 12. Standardization file 13. Exploitation of documentation 14. Informatics and terminology

Teaching methods:

Elicitation, Cooperative learning, Discussion and survey, Team-based learning, Active learning systems, Active listening.

Learning outcomes:

The priority field placement of the graduates of this specialization implies flexibility, speed and maximum accuracy in transposing the message from the source language into the target language. Therefore, besides the formation of linguistic thinking, the contents also target the ability to integrate and use this knowledge in a professional perspective– translation and interpreting practice.

Learning outcomes verification and assessment criteria:

Combined oral and written examination to verify the quality and correctness of information assimilated. (50% + 50%).

Recommended reading:

Felber H., Manuel de terminologie, UNESCO, Paris, 1987
Gaudin F., Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Université de Rouen, 1993
Gouadec D., Terminologie. Constitution des données, AFNOR, Paris, 1990
Vocabulaire systématique de la terminologie, Montréal, OLF, 1985
Vocabulaire systématique de la documentation, AFNOR, Paris, 1985