Type of course: | Compulsory |
Language of instruction: | French |
Erasmus Language of instruction: | English |
Name of lecturer: | Aura Celestina Cibian |
Seminar tutor: | Aura Celestina Cibian |
Form of education | Full-time |
Form of instruction: | Class |
Number of teaching hours per semester: | 28 |
Number of teaching hours per week: | 2 |
Semester: | Autumn |
Form of receiving a credit for a course: | Grade |
Number of ECTS credits allocated | 2 |
Critical assessment of the correctness and relevance of medium difficulty terminology
Elaboration of a terminological glossary.
Development of terminological and phraseological concordance and equivalence sheets including key terms in a specific field
-__
C1. Précisions théoriques de base. Premières observations sur les différents types de dictionnaires, lexiques, glossaires, corpus et domaines ou champs d’activité.
C2. Précisions théoriques de base. Terminologues ou traducteurs, documentalistes, spécialistes du domaine traité, informaticiens.. Liens entre terminologie et traduction. La terminotique (apport de l’informatique à la terminologie).
C3. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet. Ex: https://www.docteurordinateur.com/dictionnaire-de-termes-techniques-informatiques.html Lexique bilingue français – anglais pour l’informatique https://www.info.ucl.ac.be/~pvr/lexicon.html
C4. Aplicatii (continuare C3)
C5. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.
C6. Applications (continuare C5)
C7. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.
C8. Applications (continuare C7)
C9. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.
Ex : http://www.juriste-linguiste.com/glossaires-juridiques-multilingues/ Glossaires juridiques multilingues
C10. Applications (continuare C(9)
C11. Étude des listes terminologiques publiées sur l’internet.
Ex :https://curia.europa.eu/trad/bilan_vocabulaire_juridique_mutlilingue_compare.pdf Vocabulaire juridique multilingue comparé
C12. Applications (continuare C(11)
C13. Élaboration d’une terminologie de spécialité appartenant à un domaine professionnel, une activité professionnelle, une discipline d’étude, un métier, etc. avec variantes bilingues
C14. Revision
lecture, conversation, exemplification.
Using the conceptual apparatus specific to a certain professional field to explain the fundamental linguistic phenomena.
Oral exam 25% and written exam 75%
DOLLERUP, Cay,
Basic of translation studies, nstit. Europa,
2006,
GByrne, Jody,
Technical translation, Springer,
---,
2006,
L’Homme, Marie-Claude,
La terminologie : principes et techniques,, Les Presses de l’Université de Montréal,,
Montréal,,
2004,